Акселератори знов стали працювати у KDE 3.3.

Перевірка конфліктів в акселераторах описана у kdelibs/kdecore/kcheckaccelerators.cpp

не перекладати від першої особи
Назви вікон - Описові "Створення файлу", а не "Створити файл"

Пункти головного меню - іменники, тому що ці пункти виступають у ролі назв груп інших пунктів меню.
Інші пункти меню - дієслова, якщо пункт не призводить до
  відкривання однойменного діалогового вікна, у такому випадку - іменники.

  ГЛОСАРІЙ
================================== УЗГОДЖЕНО =============================================
================================== ЗАПРОПОНОВАНО =========================================
--------- Main menu ------------
------------------------------------------------------------------------------
Term                  Translation          Acc  Comments
------------------------------------------------------------------------------
Location              Ад&реса               р
File                  &Файл                 ф
Edit                  &Правка               п
View                  &Вигляд               в
Image                 &Зображення           з   чи &Малюнок?
Search                По&шук                ш
Bookmarks             &Закладки             з*
Insert                Вс&тавка              т
Format                Ф&ормат               о*
Table                 Та&блиця              б
Tools                 І&нструменти          н
Documents             Д&окуемнти            о* дублікат акселератора, але наче немає програм де вони є одночасно
Go                    Пере&йти              й  чи Перехід?
Settings              П&араметри            а
Options               П&араметри            а  еквівалент "Settings" (В Knode зустріцаються обидва слова у меню)
Configuration         П&араметри            а  еквівалент "Settings"
Window                В&ікно                і
Help                  &Довідка              д

--------- File menu ------------
------------------------------------------------------------------------------
Term                  Translation          Acc  Comments
------------------------------------------------------------------------------
New                   &Створити             с  краще ніж "новий", тому що нейтрально до роду. (Створити->Теку, Створити->Ярлик) замість (Новий->Тека, Новий->Ярлик)
Open                  &Відкрити             в
Open Location         Відкрити &адресу      а*
Save                  З&берегти             б
Save as               Зберегти &як          я
Save all              Збере&гти все         г
Reload                Перезава&нтажити      н*
Revert                Від&новити	        н*
Recent Files          Недавні &файли        ф*
Open Recent           Відкрити &недавні     н*
Page Setup            Пара&метри сторінки   м
Printer Settings      Пара&метри принтера   мсенс майже той самий, що й Page Setup. Разом не зустрічаються
Print Preview         &Попередній перегляд  п
Print                 &Друк                 д
Export                &Експорт              е  якщо є групою для підменю-"&Експорт", інакше "&Експортувати".
Import                &Імпорт               і   аналогічно
Send (File,to)        &Відіслати            в*
Preferences           Н&алаштування         а * є ще варіант "П&араметри" "Вподобання"
Properties            В&ластивості          л
Close Window          Закрити ві&кно        к
Close                 &Закрити              з
Remove                В&идалити             и
Quit/Exit             Ви&йти                й


--------- Інші терміни ------------
------------------------------------------------------------------------------
Term                  Translation          Acc  Comments
------------------------------------------------------------------------------
Statusbar             Рядок стану
Update                Оновити
Match case            Враховувати регістр
check box             прапорець
combo box             поле зі списком
illegal smth          не допустимий <щось>
done                  закінчено
mount point           точка підключення
raw                   (не форматовані | необроблені) дані
swapping              підкачка
popup (menu)          контекстне
computer              комп'ютер
host                  вузол

--------- Терміни друку ------------
Comment               Примітка
Collate               Розібрати за копіями
Source                Подача
Orientation           Орієнтація
Portrait              Книжкова
Landscape             Альбомна
Margins               Поля
Left                  ліве
Right                 праве
Top                   верхнє
Bottom                нижнє
================================ КІНЕЦЬ ГЛОСАРІЯ=======================


Список змін до українського перекладу KDE.

ПОГОДЖЕНІ ЗМІНИ

Statusbar   = s/смужка/Рядок стану/
Update      = s/Поновити/Оновити/
Match case  = s/з урахуванням регістру/Враховувати регістр/
Send        = s/Відіслати/Надіслати/
check box   = s/Кнопка з незалежною фіксацією/прапорець/
combo box   = s/комбосписок/поле зі списком/
illegal smth= s/невірний | неправильний/не допустимий <щось>/
done        = s/завершено/закінчено/
mount point = s/точка монтування/точка підключення/
raw         = s/сирий/(не форматовані | необроблені) дані/
swapping    = s/свопінг/підкачка/
popup (menu)= s/вигулькне/контекстне/
  (меню)
Exit        = s/Вихід/Вийти/
New         = s/Новий/Створити/
Print       = s/Друкувати/Друк/
 (вікно друк)
Comment     = s/коментар/Примітка/
Collate     = s/сортувати копії/Розібрати за копіями/
Source      = s/джерело/Подача/
Orientation = s/розташування/Орієнтація/
Portrait    = s/портрет/Книжкова/
Landscape   = s/ландшафт/Альбомна/
Margins     = s/відступи/Поля/
Left        = s/ліворуч/ліве/
Right       = s/праворуч/праве/
Top         = s/зверху/верхнє/
Bottom      = s/знизу/нижнє/

ВІКНО ПРО <ПРОГРАМУ> ВКЛАДКА "ПЕРЕКЛАД"
Писати імена перекладачів українською мовою.
Я пам'ятаю, що у старому translation-howto вимагалося
писати імена перекладачів латиницею. У тій версії,
що зараз знаходиться за адресою http://i18n.kde.org/translation-howto/,
я такої вимоги не знайшов.

Прибрати фразу "Коментарі щодо перекладу надсилайте до linux@linux.org.ua"
 Я не підписаний більше на цю розсилку. Тому зауваження прочитати не можу.
 Можна замінити адресу на translation@linux.org.ua, але для відсилання
 повідомлень потрібно бути підписаним на розсилку. Щоб користувачі уникали
 труднощів з підписуванням пропоную залишити посилання на
 http://i18n.kde.org/teams/index.php?a=i&t=uk




Цей список містить зміни які хотілося б зробити до виходу KDE 3.3.
Автор: Євген Онищенко

СТИСЛИЙ СПИСОК ЗАПРОПОНОВАНИХ ЗМІН

s/розділювач/роздільник/
emdeded     = s/Вмонтований/вкладений|вставлений|вмурований/
computer    = s/машина/комп'ютер/
host        = s/машина/вузол/           (а не машина, сервер чи інше слово)


ЗАПРОПОНОВАНО МИКОЛОЮ ХОТЯІНЦЕВИМ <KO@IRFU.SE>
> > 2) Хочу звернути Вашу увагу на  існування двозначності перекладів слова
> > Computer. Іноді Computer перекладається як "комп'ютер", іноді як
> > "машина".
> >
> > Крім того, викликає занепокоєння переклад слова host.
> >
> > Приклад  помилки - "Невідома _машина_",  "Не можу під'єднатися до
> > _машини_" тощо.
> >
> > Мені здається, що слово "машина" не можна застосовувати при перекладі
> > слів computer або host.
> >
> > Пропоную наступну домовленість перекладу:
> >
> > computer = комп'ютер
> > host  = вузол
> >
> >
> > Вийде "Зв'язок з вузлом загублено"...
> >
> > "Вузол" бере корінь від "телефонного вузлу". У крайньому випадку host
> > можна перекладати як "сервер" у клієнтських програмах та як "клієнт" у
> > серверних.
