# Slovak translation for gnome-utils.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003.
# Ivan Noris <vix@vazka.sk>, 2005.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-18 16:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-31 16:52+0200\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analyzátor využitia disku"

#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Skontrolujte veľkosti priečinkov a dostupné miesto na disku"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Nastavenia analyzátora využitia disku"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
msgstr ""
"Vyberte _zariadenia, ktoré budú zahrnuté do prehľadávania súborového systému:"

#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
msgid "_Monitor changes to your home folder"
msgstr "_Sledovať zmeny vo vašom domovskom priečinku"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analyzátor"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Prehľadať _domovský priečinok"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Prehľadať _súborový systém"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Prehľadať _priečinok..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Prehľadať _vzdialený priečinok..."

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "_Expand All"
msgstr "_Rozbaliť všetky"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Zabaliť všetky"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "_Toolbar"
msgstr "Lišta nás_trojov"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavová lišta"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "All_ocated Space"
msgstr "Využité miest_o"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "Scan home folder"
msgstr "Prehľadať domovský priečinok"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Scan Home"
msgstr "Prehľadať domovský priečinok"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Prehľadať súborový systém"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Prehľadať súborový systém"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
msgid "Scan a folder"
msgstr "Prehľadať priečinok"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
msgid "Scan Folder"
msgstr "Prehľadať priečinok"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Prehľadať vzdialený priečinok"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "Stop scanning"
msgstr "Zastaviť prehľadávanie"

#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
msgid "Refresh"
msgstr "Obnoviť"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Lišta nástrojov je viditeľná"

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Či má byť lišta nástrojov viditeľná v hlavnom okne."

#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
msgstr "Či má byť stavová lišta viditeľná v dolnej časti hlavného okna."

# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=617554
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:6
msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
msgstr "Či majú byť sledované akékoľvek zmeny v domovskom priečinku."

#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
msgid "Scanning..."
msgstr "Prehľadáva sa..."

#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Počítajú sa percentuálne tabuľky..."

#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"

#: ../baobab/src/baobab.c:362
msgid "Total filesystem capacity"
msgstr "Celková kapacita súborového systému"

#: ../baobab/src/baobab.c:384
msgid "Total filesystem usage"
msgstr "Celkové využitie súborového systému"

#: ../baobab/src/baobab.c:425
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "obsahuje pevné odkazy pre:"

#: ../baobab/src/baobab.c:785
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať sledovanie"

#: ../baobab/src/baobab.c:786
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Zmeny vášho domovského priečinka nebudú sledované."

#: ../baobab/src/baobab.c:893
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Presunúť do rodičovského priečinka"

#: ../baobab/src/baobab.c:897
msgid "Zoom in"
msgstr "Priblížiť"

#: ../baobab/src/baobab.c:901
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddialiť"

#: ../baobab/src/baobab.c:991
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Zobraziť ako kruhový graf"

#: ../baobab/src/baobab.c:993
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Zobraziť ako stĺpcový graf"

#: ../baobab/src/baobab.c:1092
msgid "Show version"
msgstr "Zobraziť verziu"

#: ../baobab/src/baobab.c:1093
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[ADRESÁR]"

#: ../baobab/src/baobab.c:1123
msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
msgstr "Príliš veľa parametrov. Môže byť zadaný len jeden adresár."

#: ../baobab/src/baobab.c:1141
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadny prípojný bod."

#: ../baobab/src/baobab.c:1144
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Využitie disku nemôže byť analyzované, ak neexistujú prípojné body."

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximálna hĺbka"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Maximálna hĺbka vykresľovaná v grafe od koreňa"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
msgid "Chart model"
msgstr "Model grafu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Nastaviť model grafu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
msgid "Chart root node"
msgstr "Koreňový uzol grafu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Nastaviť koreňový uzol z modelu"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Nemožno vytvoriť obrázok pixbuf!"

#. Popup the File chooser dialog
#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Uložiť obrázok"

#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
msgid "_Image type:"
msgstr "_Typ obrázku:"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Prehľadať"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Prípojný bod"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Typ súborového systému"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Celková veľkosť"

#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Nemožno prehľadať umiestnenie \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Vlastné umiestnenie"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Verejné FTP"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prihlásením)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Zdieľanie z Windows"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpečné WebDAV (HTTPS)"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Nemožno pripojiť k serveru. Musíte zadať jeho názov."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Zadajte, prosím, názov a skúste to znovu."

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Umiestnenie (URI):"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Nepovinné informácie:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "_Zdieľanie:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "P_riečinok:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "Po_užívateľské meno:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Názov _domény:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Pripojiť sa k serveru"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ služby:"

#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Prehľadať"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Znovu prehľadať domovský priečinok?"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
msgid ""
"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
"disk usage details."
msgstr ""
"Obsah vášho domovského priečinka sa zmenil. Na aktualizovanie podrobností o "
"využití disku zvoľte znovu prehľadať."

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
msgid "_Rescan"
msgstr "Znovu p_rehľadať"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
msgid "Folder"
msgstr "Priečinok"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Využitie"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"

#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:110
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte priečinok"

#. add extra widget
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:122
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "Zo_braziť skryté priečinky"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
msgid "Cannot check an excluded folder!"
msgstr "Nemožno skontrolovať vynechaný priečinok!"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" nie je platný priečinok"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať využitie disku."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Otvoriť priečinok"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Presunúť do _koša"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Celková kapacita súborového systému:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "využitých:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "dostupných:"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\""

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento priečinok."

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Nepodarilo sa presunúť súbor do Koša"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"

#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."

#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Tento program je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať "
"podľa ustanovení Všeobecnej verejnej licencie GNU tak, ako bola vydaná "
"organizáciou Free Software Foundation, a to buď verzie 2 tejto licencie, "
"alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej verzie."

#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
"AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI "
"alebo VHODNOSTI PRE URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte vo Všeobecnej "
"verejnej licencii GNU."

#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"Kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU ste mali dostať spolu s týmto "
"programom; ak sa tak nestalo, napíšte na Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"

#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Grafický nástroj na analýzu využitia disku."

#. translator credits
#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský, Ivan Noris\n"
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"

#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokument neexistuje."

#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Priečinok neexistuje."

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Predvolený server slovníka"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Vyhľadávanie v slovníku"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Vyhľadávať slová v slovníku"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Nájsť označený text"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
msgid "Cl_ear"
msgstr "Vy_mazať"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
msgid "_Print"
msgstr "_Tlačiť"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
msgid "_About"
msgstr "_O programe"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "Slovník"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Skontrolujte vysvetlenia alebo pravopis slov v online slovníku"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
msgid "The default database to use"
msgstr "Predvolená databáza, ktorú použiť"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Názov databázy, ktorá sa má na serveri použiť. Výkričník (\"!\") znamená, že "
"má gnome-dictionary hľadať vo všetkých databázach na danom serveri."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Predvolený postup vyhľadávania, ktorý použiť"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Názov predvoleného postupu vyhľadávania, ktorý sa použije na zdroj slovníka, "
"ak je dostupný. Predvolený postup je 'exact', a tak hľadá presne "
"zodpovedajúce slová."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Písmo, ktoré bude použité pri tlačení vysvetlenia."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Názov používaného zdroja slovníka"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Názov zdroja slovníka používaného na získavanie vysvetlení slov."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "Vy_berte predvolený zdroj slovníka na hľadanie slov:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
msgid "_Print font:"
msgstr "Pí_smo tlače:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
msgid "Print"
msgstr "Tlač"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
msgid "_Description:"
msgstr "P_opis:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transport:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "H_ostname:"
msgstr "Názov _hostiteľa:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Source Name"
msgstr "Názov zdroja"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "Dictionaries"
msgstr "Slovníky"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "Strategies"
msgstr "Postupy"

#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Španielske slovníky"

#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Longdo thajsko-anglické slovníky"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
msgid "Client Name"
msgstr "Názov klienta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Názov klienta kontextového objektu"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
msgid "Hostname"
msgstr "Názov hostiteľa"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Názov hostiteľa servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "Port servera slovníka, ku ktorému sa pripojiť"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Stavový kód, tak ako bol vrátený serverom slovníka"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Žiadne spojenie k serveru slovníka na '%s:%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Zlyhalo hľadanie názvu hostiteľa '%s': nenájdené vhodné zdroje"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa '%s': %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Zlyhalo hľadanie hostiteľa '%s': hostiteľ nenájdený"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na '%s:%d'. Server odpovedal kódom "
"%d (server je nedostupný)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Nepodarilo sa analyzovať odpoveď servera slovníka\n"
": '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia pre '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Neplatná databáza '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Neplatný postup '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Zlý príkaz '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Zlé parametre pre príkaz '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenájdená databáza na serveri slovníka '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nenájdené postupy na serveri slovníka '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Zlyhalo spojenie k serveru slovníka na %s:%d"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chyba počas čítania odpovede zo servera:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Časový limit spojenia vypršal pre server slovníka na '%s:%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Žiadny definovaný hostiteľ pre slovníkový server"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť kanál ako neblokovaný: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru slovníka na '%s:%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
msgid "Local Only"
msgstr "Len miestne"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Či kontext používa len miestne slovníky alebo nie"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Obnoviť zoznam dostupných databáz"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Vymazať zoznam dostupných databáz"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "Chyba počas porovnávania"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
#: ../logview/logview-window.c:513
msgid "Not found"
msgstr "Nič nenájdené"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "_Nájsť:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "P_redchádzajúci"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "_Nasledujúci"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Chyba pri vyhľadávaní vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Prebieha iné hľadanie"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Prosím, počkajte, kým neskončí súčasné hľadanie."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Chyba počas získavania vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Názov súboru použitý týmto zdrojom slovníka"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Popis tohto zdroja slovníka"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Databáza"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Postup"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
msgstr "Transport"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Mechanizmus transportu použitý týmto zdrojom slovníka"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "Kontext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "GdictContext spojený s týmto zdrojom"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Neplatný typ transportu '%d'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "V definícii zdroja slovníka nebola nájdená skupina '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč '%s' v definícii zdroja slovníka: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa získať kľúč '%s' v súbore definície zdroja slovníka: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "Zdroj slovníka nemá názov"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Zdroj slovníka '%s' má neplatný transport '%s'"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Obnoviť zoznam dostupných zdrojov"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Hľadať cesty použité týmto objektom"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Nájdené zdroje slovníkov"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Vymazať zoznam podobných slov"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Objekt GdictContext používaný na získanie vysvetlenia slova"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Databáza používaná pri dopyte na GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "Postup používaný pri dopyte na GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Obnoviť zoznam dostupných postupov"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Vymazať zoznam dostupných postupov"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú nastaviť"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "FLAGS"
msgstr "PRÍZNAKY"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Ladiace príznaky GDict, ktoré sa majú vypnúť"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Možnosti GDict"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Zobraziť možnosti GDict"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:591
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Vyhľadávanie slov v slovníkoch"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Slová na vyhľadávanie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "Slová na porovnávanie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Zdroj slovníka, ktorý použiť"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Databáza, ktorú použiť"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Postup, ktorý použiť"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Hľadať slová v slovníkoch"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Uložiť kópiu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "Nepomenovaný dokument"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Chyba počas zápisu do '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Vymazať nájdené vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "Vymazať vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Vymazať text vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Tlačiť nájdené vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "Tlačiť vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Tlačiť text vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Uložiť nájdené vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "Uložiť vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Uložiť text vysvetlenia do súboru"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
msgid "Click to view the dictionary window"
msgstr "Kliknite pre zobrazenie okna slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
msgid "Toggle dictionary window"
msgstr "Prepnúť okno slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:536
msgid "Show or hide the definition window"
msgstr "Zobraziť alebo skryť okno vysvetlení"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:588
msgid "Type the word you want to look up"
msgstr "Zadajte slovo, ktoré chcete hľadať"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:590
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Položka slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Nastavenia slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nie je dostupný žiadny zdroj slovníka s názvom '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť zdroj slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nie je dostupný kontext pre zdroj '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kontext"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k GConf"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Nepodarilo sa získať oznámenie na predvoľby"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Nepodarilo sa získať oznámenie na písmo dokumentu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Upraviť zdroje slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Pridať zdroj slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Odstrániť \"%s\"?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Toto natrvalo odstráni zdroj slovníka zo zoznamu."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa zmazať zdroj '%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Pridať nový zdroj slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Odstrániť práve vybraný zdroj slovníka"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nastaviť písmo použité pri tlačení vysvetlení"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:249
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:313
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť náhľad: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zdrojový súbor"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť zdrojový súbor"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Vyhľadáva sa '%s'..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "Nenájdené žiadne vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "Nájdených %d vysvetlení"
msgstr[1] "Nájdené vysvetlenie"
msgstr[2] "Nájdené %d vysvetlenia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Slovník"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "Prejsť _na"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "_Nový"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "Nové vyhľadávanie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Uložiť kópiu..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "Ná_hľad..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "Náhľad tohto dokumentu"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "_Tlačiť..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "Tlačiť tento dokument"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Nájsť slovo alebo frázu v dokumente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Hľadať ďalej"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "_Predchádzajúce vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "Ď_alšie vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Prejsť na ďalšie vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "P_rvé vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Prejsť na prvé vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "Pos_ledné vysvetlenie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Prejsť na posledné vysvetlenie"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "Podobné s_lová"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Zdroje slovníkov"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "Dostupné _databázy"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Dostupné p_ostupy"

#. View menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Bočný panel"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Stavová lišta"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Vybraný zdroj slovníka `%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Vybraný postup `%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Vybraná databáza `%s'"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "Vybrané slovo `%s'"

#. speller
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Dvojklik na slovo spôsobí jeho vyhľadanie"

#. strat-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Dvojklik na postup porovnávania pre jeho použitie"

#. source-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Dvojklik na zdroj pre jeho použitie"

#. db-chooser
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Dvojklik na databázu pre jej použitie"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "_Hľadať:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Podobné slová"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "Dostupné slovníky"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "Dostupné postupy"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Zdroje slovníkov"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Chyba pri načítavaní pomocníka"

# ide o efekt
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Žiadny"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vrhnutý tieň"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Okraj"

#. * Include pointer *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "Zahrnúť k_urzor"

#. * Include window border *
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Zahrnúť ok_raj okna"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Použiť _efekt:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Zachytiť celú pracovnú p_lochu"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Zachytiť aktuálne o_kno"

# tu je iný význam. Malo by byť niečo vo význame "označiť oblasť, ktorú potom budeme grabovať".
# PK: nesuhlasim, je to v nastroji gnome-screenshot, * http://album.jabbim.cz/pk@jabbim.sk/#gnome-screenshot.png
# PŠ: no a? tiež si myslím, že "Zachytiť vybranú obl_asť" nie je dobre - veď aká oblasť sa zachytí, keď som si ešte žiadnu nevybral?
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
msgid "Select _area to grab"
msgstr "Označiť obl_asť na zachytenie"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Zachytiť s _oneskorením"

#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Urobiť snímku obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Urobiť _snímku obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Chyba počas ukladania snímky obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
" Error was %s.\n"
" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Je nemožné uložiť snímku obrazovky do %s.\n"
" Chyba bola %s.\n"
" Prosím, zopakujte to s iným umiestením."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Zachytená snímka obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Nepodarilo sa zachytiť snímku aktuálneho okna"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Obrazovka.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Obrazovka-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Zachytiť okno namiesto celej obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "Zachytiť oblasť obrazovky namiesto celej obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Zahrnúť okraj okna do snímky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Odstrániť okraj okna zo snímky obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky s určeným oneskorením [v sekundách]"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr ""
"Efekt, ktorý sa má pridať k okraju (shadow - tieň, border - okraj alebo none "
"- žiadny)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "efekt"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Interaktívne nastaviť možnosti"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Zachytiť snímku obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr "Konfliktné voľby: --window a --area by nemali byť používané spolu.\n"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Uložte obrázky vašej pracovnej plochy alebo samostatných okien"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Uložiť snímku obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "K_opírovať do schránky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Uložiť _do priečinka:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "Snímok obrazovky špecifický pre dané okno (zastaralé)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"Zachytiť len aktuálne okno namiesto celej plochy. Tento kľúč je zastaralý a "
"viac sa už nepoužíva."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Screenshot delay"
msgstr "Oneskorenie snímky obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Počet sekúnd, ktoré počkať pred zosnímaním obrazovky."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Adresár snímok obrazoviek"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Adresár naposledy použitý pri zachytávaní snímky obrazovky."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:7
msgid "Include Border"
msgstr "Vrátane okraja"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:8
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Zahrnúť okraj správcu okien do snímky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
msgid "Include Pointer"
msgstr "Zahrnúť kurzor"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "Zahrnúť kurzor do snímky obrazovky"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
msgid "Border Effect"
msgstr "Efekty okraja"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
"\"none\", and \"border\"."
msgstr ""
"Efekt, ktorý sa má pridať okolo okraja. Možné hodnoty sú \"shadow\", \"none"
"\" a \"border\"."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Definičný súbor používateľského rozhrania pre program zachytenia snímky "
"chýba.\n"
"Skontrolujte, prosím, vašu instaláciu gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:260
msgid "Select a folder"
msgstr "Vyberte priečinok"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:57
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vymazať dočasný priečinok:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Proces na ukladanie neočakávane skončil.  Nepodarilo sa uložiť snímku "
"obrazovky na disk."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Pri ukladaní snímky obrazovky nastala neznáma chyba"

#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
msgid "Untitled Window"
msgstr "Nepomenované okno"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:74
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:77
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Súbor \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
msgid "_Replace"
msgstr "Nah_radiť"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukladá sa súbor..."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
msgid "Can't access source file"
msgstr "Nemožno pristúpiť k zdrojovému súboru"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Search for Files..."
msgstr "Hľadať súbory..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr ""
"Vyhľadajte dokumenty a priečinky na tomto počítači podľa názvu alebo obsahu"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Zobraziť ďalšie možnosti"

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vybrať ďalšie možnosti\" "
"rozbalená pri spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Obsahuje text\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Obsahuje text\" vybratá pri "
"spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny menej než\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny menej ako\" vybratá "
"pri spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Čas zmeny viac ako\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:16
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Čas zmeny viac ako\" vybratá pri "
"spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:19
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť aspoň\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť aspoň\" vybratá pri "
"spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Veľkosť najviac\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Veľkosť najviac\" vybratá pri "
"spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Súbor je prázdny\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:28
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Súbor je prázdny\" vybratá pri "
"spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:31
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní používateľ\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní používateľ\" vybratá pri "
"spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Vlastní skupina\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vlastní skupina\" vybratá pri "
"spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Nerozpoznaný vlastník\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:40
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nerozpoznaný vlastník\" vybratá "
"pri spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:43
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Názov nesmie obsahovať\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov nesmie obsahovať\" vybratá "
"pri spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Názov vyhovuje regulárnemu výrazu"
"\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Zobraziť skryté súbory a priečinky\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Zobraziť skryté súbory a "
"priečinky\" vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Vyberte možnosť \"Nasledovať symbolické odkazy\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Nasledovať symbolické odkazy\" "
"vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či je možnosť hľadania \"Vynechať iné súborové systémy\" "
"vybratá pri spustení nástroja na hľadanie."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Zakázať rýchle hľadanie"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu locate pri "
"jednoduchom hľadaní mien súborov."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Cesty vynechané z rýchleho hľadania"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z rýchleho "
"hľadania. Sú podporované zástupné znaky '*' a '?'. Predvolené hodnoty sú /"
"mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* a /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Zakázať druhý cyklus rýchleho hľadania"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či nástroj na hľadanie zakáže použitie príkazu find po "
"vykonaní rýchleho hľadania."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Cesty vynechané z druhého cyklu rýchleho hľadania"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
"is /."
msgstr ""
"Tento kľúč definuje cesty, ktoré nástroj na hľadanie vynechá z druhého cyklu "
"pri rýchlom hľadaní. Druhý cyklus používa príkaz find na hľadanie súborov. "
"Účel druhého cyklu je nájsť súbory, ktoré neboli indexované. Sú podporované "
"zástupné znaky '*' a '?'. Predvolená hodnota je /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Poradie stĺpcov výsledkov hľadania"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje poradie stĺpcov vo výsledkoch hľadania. Tento kľúč by "
"používatelia nemali meniť."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid "Default Window Width"
msgstr "Predvolená šírka okna"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Tento kľúč definuje šírku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja "
"na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na "
"hľadanie použije predvolenú šírku."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "Default Window Height"
msgstr "Predvolená šírka okna"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Tento kľúč definuje výšku okna a je použitý na zapamätanie veľkosti nástroja "
"na hľadanie medzi reláciami. Nastavenie na -1 spôsobí, že nástroj na "
"hľadanie použije predvolenú výšku."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Predvolené maximalizované okno"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Tento kľúč určuje, či sa okno nástroja na hľadanie spustí v maximalizovanom "
"stave."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "Look in Folder"
msgstr "Hľadať v priečinku"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Tento kľúč definuje predvolenú hodnotu prvku \"Hľadať v priečinku\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
msgid "Could not open help document."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument s pomocníkom."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumentov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d dokument?"
msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d dokumenty?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Otvorí sa %d samostatných okien."
msgstr[1] "Otvorí sa %d samostatné okno."
msgstr[2] "Otvoria sa %d samostatné okná."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dokument \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nebeží správca súborov nautilus."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Nemáte nainštalovaný prehliadač, ktorý dokáže zobraziť tento dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinkov?"
msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinok?"
msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %d priečinky?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do Koša."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Chcete navždy vymazať \"%s\"?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Kôš nie je dostupný.  Nepodarilo sa presunúť \"%s\" do koša."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Vymazanie \"%s\" zlyhalo: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Presúvanie \"%s\" zlyhalo: %s."

#. Popup menu item: Open
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"

#. Popup menu item: Open with (default)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Otvoriť pomocou %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou %s"

#. Popup menu item: Open With
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Otvoriť _pomocou"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
msgid "_Save Results As..."
msgstr "Uložiť výsledky _ako..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Uložiť výsledky hľadania ako..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
msgid "Could not save document."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Nevybrali ste názov dokumentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť dokument \"%s\" do \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument \"%s\" už existuje.  Chcete ho prepísať?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Názov dokumentu, ktorý ste vybrali, je priečinok."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Možno nemáte dostatočné práva na zápis dokumentu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "dnes o %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "včera o %-H:%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%-d.%-m.%Y, %-H:%M:%S"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "odkaz (nefunčný)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "odkaz na %s"

#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (kópia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (ďalšia kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr ". kópia)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kópia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (ďalšia kópia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kópia)%s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (neplatný Unicode)"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Obsahuje _text"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "Čas zmeny _menej než"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dní"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Čas zmeny viac ako"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Veľkosť _aspoň"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtov"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "V_eľkosť najviac"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Súbor je prázdny"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Vlastní po_užívateľ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Vlastní _skupina"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Nerozpoznaný vlastník"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Názov ne_smie obsahovať"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Názov vyhovuje _regulárnemu výrazu"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Zobraziť skryté a záložné súbory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Nasledovať symbolické odkazy"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Vynechať iné súborové systémy"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "STRING"
msgstr "REŤAZEC"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DNÍ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAJTOV"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "USER"
msgstr "POUŽÍVATEĽ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOR"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Databáza locate nebola pravdepodobne vytvorená."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Konverzia znakovej sady pre \"%s\" zlyhala"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadá sa..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
msgid "Search for Files"
msgstr "Hľadať súbory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
msgid "No files found"
msgstr "Nenájdené žiadne súbory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
msgid "(stopped)"
msgstr "(zastavené)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No Files Found"
msgstr "Nenájdené žiadne súbory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
#, c-format
msgid "%'d File Found"
msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d nájdených súborov"
msgstr[1] "%'d nájdený súbor"
msgstr[2] "%'d nájdené súboy"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
msgstr[0] "%'d nájdených súborov"
msgstr[1] "%'d nájdený súbor"
msgstr[2] "%'d nájdené súbory"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Zmenená položka volaná pre voľbu bez položiek!"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Nastaviť text pre \"Názov obsahuje\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Nastaviť text pre \"Hľadať v priečinku\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Utriediť súbory podľa: name (názvu), folder (priečinka), size (veľkosti), "
"type (typu) alebo date (dátumu)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Nastaviť poradie triedenia na zostupné, predvolené je vzostupné"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Automaticky spustiť hľadanie"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Vyberte možnosť hľadania \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Vyberte a nastavte možnosť hľadania \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Zadaná neplatná voľba pre parameter príkazového riadku sortby."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Príliš veľa chýb ...."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
"search."
msgstr "Výsledky hľadania môžu byť neplatné.  Pri vyhľadávaní nastala chyba."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
msgid "Show more _details"
msgstr "Zobraziť po_drobné informácie"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"Výsledky hľadania môžu byť staré alebo neplatné.  Chcete zakázať rýchle "
"hľadanie?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Zakázať _Rýchle hľadanie"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť id skupiny procesov pre potomka %d: %s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Chyba pri spracovaní príkazu pre hľadanie."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
msgid "Error running the search command."
msgstr "Chyba pri spustení príkazu hľadania."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Zadajte textovú hodnotu pre možnosť hľadania \"%s\"."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" v %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Zadajte hodnotu v %s pre možnosť hľadania \"%s\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Odstrániť \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Kliknite pre odstránenie možnosti hľadania \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Dostupné možnosti:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Available options"
msgstr "Dostupné možnosti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Vyberte možnosť hľadania hľadanie z menu."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Add search option"
msgstr "Pridať možnosť hľadania"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Kliknite pre pridanie vybranej možnosti hľadania."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
msgid "S_earch results:"
msgstr "Výsled_ky hľadania:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
msgid "List View"
msgstr "Zobraziť ako zoznam"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
msgid "Date Modified"
msgstr "Čas zmeny"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Názov obsahuje:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Zadajte názov súboru alebo jeho časť s prípadnými zástupnými znakmi."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
msgid "Name contains"
msgstr "Názov obsahuje"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Hľadať v priečinku:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadať"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Look in folder"
msgstr "Hľadať v priečinku"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Zadajte názov priečinka alebo zariadenia, kde chcete začať hľadanie."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
msgid "Select more _options"
msgstr "Vybrať ďalšie m_ožnosti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Select more options"
msgstr "Vybrať ďalšie možnosti"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Kliknite pre rozbalenie alebo zabalenie zoznamu možností hľadania."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Kliknutím zatvoríte \"Hľadať súbory\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Kliknutím vykonáte hľadanie."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Kliknutím zastavíte hľadanie."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- Nástroj na hľadanie GNOME"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Súbor nie je platný .desktop súbor"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nerozpoznaná položka 'Version' v .desktop súbore '%s'"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Spúšťa sa %s"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty v príkazovom riadku"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nerozpoznaná spúšťacia voľba: %d"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Spúšťaču typu Odkaz ('Type=Link') nie je možné odovzdať URI dokumentov"

#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nespustiteľná položka"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Zakázať spojenie so správcom relácií"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Zadajte súbor, ktorý obsahuje uloženú konfiguráciu"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612778
#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Zadať identifikátor správy relácie"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identifikátor"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Možnosti správy relácie:"

#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Zobraziť možnosti správy relácií"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Prehliadač systémových záznamov"

#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "Zobrazte alebo sledujte súbory systémových záznamov"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "Súbor so záznamom, ktorý sa má pri spustení otvoriť"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Určuje súbor so záznamom otvorený po spustení. Predvolene je to /var/adm/"
"messages alebo /var/log/messages v závislosti na vašom systéme."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Veľkosť písma použitého na zobrazenie záznamov"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"Určuje veľkosť písma s pevnou šírkou, ktoré sa použije pri zobrazení "
"záznamov v hlavnom stromovom zobrazení. Predvolene sa použije veľkosť písma "
"v termináli."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Výška hlavného okna v bodoch"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Určuje výšku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Šírka hlavného okna v bodoch"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Určuje šírku hlavného okna prehliadača záznamov v bodoch."

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "Súbory so záznamami, ktoré sa majú pri spustení otvoriť"

#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Určuje zoznam záznamových súborov, ktoré sa majú otvoriť pri spustení. "
"Predvolený zoznam je vytvorený zo súboru /etc/syslog.conf."

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "_Regulárny výraz:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazniť"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
msgid "Hide"
msgstr "Skryť"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
msgid "Foreground:"
msgstr "Popredie:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
msgid "Background:"
msgstr "Pozadie:"

#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"

#: ../logview/logview-app.c:375
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "Je nemožné otvoriť súbor %s "

#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "Názov filtra je prázdny!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "Názov filtra nesmie obsahovať znak \":\""

#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "Regulárny výraz je prázdny!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "Regulárny výraz je neplatný: %s"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "Určite, prosím, buď farbu popredia alebo pozadia!"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Edit filter"
msgstr "Upraviť filter"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
msgid "Add new filter"
msgstr "Pridať nový filter"

#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"

#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
msgstr "_Nájsť:"

#: ../logview/logview-findbar.c:184
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúci"

#: ../logview/logview-findbar.c:187
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca"

#: ../logview/logview-findbar.c:192
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť ďalší"

#: ../logview/logview-findbar.c:195
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca"

#: ../logview/logview-findbar.c:202
msgid "Clear the search string"
msgstr "Vymazať hľadaný reťazec"

#: ../logview/logview-log.c:595
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr ""
"Chyba počas rozbaľovania GZipovaného záznamu. Súbor mohol byť poškodený."

#: ../logview/logview-log.c:642
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "Nemáte dostatočné práva na čítanie súboru."

#: ../logview/logview-log.c:657
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "Súbor nie je normálny súbor alebo nie je textový súbor."

#: ../logview/logview-log.c:739
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "Táto verzia systémových záznamov nepodporuje GZipované záznamy."

#: ../logview/logview-loglist.c:311
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."

#: ../logview/logview-main.c:62
msgid "Show the application's version"
msgstr "Zobraziť verziu aplikácie"

#: ../logview/logview-main.c:64
msgid "[LOGFILE...]"
msgstr "[SÚBORZÁZNAMU...]"

#: ../logview/logview-main.c:68
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Prehliadať a sledovať záznamy"

#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Prehliadač záznamov"

#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Prehliadač systémových záznamov"

#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "posledná aktualizácia: %s"

#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d riadkov (%s) - %s"

#: ../logview/logview-window.c:343
msgid "Open Log"
msgstr "Otvoriť záznam"

#: ../logview/logview-window.c:382
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka: %s"

#: ../logview/logview-window.c:498
msgid "Wrapped"
msgstr "Zalomené"

#: ../logview/logview-window.c:793
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Prehliadač systémových záznamov pre GNOME."

#: ../logview/logview-window.c:839
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtre"

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Open..."
msgstr "_Otvoriť..."

#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Open a log from file"
msgstr "Otvoriť záznam zo súboru"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Close"
msgstr "Zav_rieť"

#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Close this log"
msgstr "Zavrieť tento záznam"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"

#: ../logview/logview-window.c:846
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Ukončiť prehliadač systémových záznamov"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovať výber"

#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Select the entire log"
msgstr "Vybrať celý záznam"

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "_Find..."
msgstr "_Nájsť..."

#: ../logview/logview-window.c:853
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "Nájsť slovo alebo frázu v zázname"

#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Bigger text size"
msgstr "Väčšia veľkosť textu"

#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Smaller text size"
msgstr "Menšia veľkosť textu"

#: ../logview/logview-window.c:860
msgid "Normal text size"
msgstr "Normálna veľkosť textu"

#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage Filters"
msgstr "Spravovať filtre"

#: ../logview/logview-window.c:863
msgid "Manage filters"
msgstr "Spravovať filtre"

#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Otvoriť obsah pomocníka pre prehliadač systémových záznamov"

#: ../logview/logview-window.c:868
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Zobraziť dialóg o aplikácii pre prehliadač systémových záznamov"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Stavová lišta"

#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Zobraziť stavovú lištu"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Side _Pane"
msgstr "Bočný _panel"

#: ../logview/logview-window.c:875
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Zobraziť bočný panel"

#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Show matches only"
msgstr "Zobraziť len zhody"

#: ../logview/logview-window.c:877
msgid "Only show lines that match one of the given filters"
msgstr ""
"Zobraziť len také riadky, ktoré sa zhodujú s jedným zo zadaných filtrov"

#: ../logview/logview-window.c:1439
msgid "Version: "
msgstr "Verzia: "

#: ../logview/logview-window.c:1546
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť nasledujúce súbory:"
